<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-21845292</id><updated>2011-04-21T23:57:40.654-05:00</updated><title type='text'>Billy Collins</title><subtitle type='html'>(Nueva Yok, 1942). Sus poemarios incluyen: Pokerface (1977), Video Poems (1980), The Apple that Astonished Paris (1988), Questions About Angels (1991), The Art of Drowning (Finalista del Premio Lenore Marshall), Picnic Lightning (1998), Nine Horses (2002), The Trouble with Poetry (2005). Honores: Becas del New York Foundation for the Arts y la Fundación Guggenheim. U.S. Poet Laureate en 1992.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://poesia-billycollins.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21845292/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poesia-billycollins.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Claroscuro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02748563857454571642</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp3.blogger.com/_0-3VymJj_g0/RjV-iM3k-fI/AAAAAAAAAAc/FaJw3lxffa0/s320/Logo+Claroscuro+(corrected).jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>1</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-21845292.post-113885698456336792</id><published>2006-02-01T22:50:00.000-05:00</published><updated>2006-09-13T11:29:53.376-05:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://www.barclayagency.com/collins.html"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: left" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger/8003/1726/200/billy%20collins.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Traducción: &lt;a href="http://claroscuro-eberth.blogspot.com/"&gt;Eberth Munárriz&lt;/a&gt; &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Introduction To Poetry&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I ask them to take a poem&lt;br /&gt;and hold it up to the light&lt;br /&gt;like a color slide&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;or press an ear against its hive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I say drop a mouse into a poem&lt;br /&gt;and watch him probe his way out&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;or walk inside the poem's room&lt;br /&gt;and feel the walls for a light switch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I want them to waterski&lt;br /&gt;across the surface of a poem&lt;br /&gt;waving at the author's name on the shore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But all they want to do&lt;br /&gt;is tie the poem to a chair with rope&lt;br /&gt;and torture a confession out of it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;They begin beating it with a hose&lt;br /&gt;to find out what it really means.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Introducción a la Poesía&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Les pido que agarren un poema&lt;br /&gt;y lo pongan a trasluz&lt;br /&gt;como una diapositiva de colores&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;o acerquen una oreja a su colmena&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les digo suelten un ratón en un poema&lt;br /&gt;y obsérvenlo buscar la salida,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;o caminen en la habitación del poema&lt;br /&gt;y al tanteo busquen un interruptor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quiero que hagan esquí acuático&lt;br /&gt;sobre la superficie del poema&lt;br /&gt;saludando al nombre del autor en la orilla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero ellos sólo quieren&lt;br /&gt;atar con soga el poema a una silla&lt;br /&gt;y torturarlo hasta que confiese.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Empiezan pegándole con una manguera&lt;br /&gt;para averiguar qué dice en realidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;de &lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/155728024X/ref=sib_rdr_dp/103-6748812-5230241?%5Fencoding=UTF8&amp;me=ATVPDKIKX0DER&amp;amp;no=283155&amp;st=books&amp;amp;n=283155"&gt;&lt;em&gt;The Apple that Astonished Paris&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Thesaurus&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It could be the name of a prehistoric beast&lt;br /&gt;that roamed the Paleozoic earth, rising up&lt;br /&gt;on its hind legs to show off its large vocabulary,&lt;br /&gt;or some lover in a myth who is metamorphosed into a book.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It means treasury, but it is just a place&lt;br /&gt;where words congregate with their relatives,&lt;br /&gt;a big park where hundreds of family reunions&lt;br /&gt;are always being held,&lt;br /&gt;&lt;em&gt;house, home, abode, dwelling, lodgings, &lt;/em&gt;and &lt;em&gt;digs,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;all sharing the same picnic basket and thermos;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;hairy, hirsute, woolly, furry, fleecy, &lt;/em&gt;and &lt;em&gt;shaggy&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;all running a sack race or throwing horseshoes,&lt;br /&gt;&lt;em&gt;inert, static, motionless, fixed &lt;/em&gt;and &lt;em&gt;immobile&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;standing and kneeling in rows for a group photograph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here father is next to sire and brother close&lt;br /&gt;to sibling, separated only by fine shades of meaning.&lt;br /&gt;And every group has its odd cousin, the one&lt;br /&gt;who traveled the farthest to be here:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;astereognosis, polydipsia&lt;/em&gt;, or some eleven&lt;br /&gt;syllable, unpronounceable substitute for the word &lt;em&gt;tool&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Even their own relatives have to squint at their name tags.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I can see my own copy up on a high shelf.&lt;br /&gt;I rarely open it, because I know there is no&lt;br /&gt;such thing as a synonym and because I get nervous&lt;br /&gt;around people who always assemble with their own kind,&lt;br /&gt;forming clubs and nailing signs to closed front doors&lt;br /&gt;while others huddle alone in the dark streets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I would rather see words out on their own, away&lt;br /&gt;from their families and the warehouse of Roget,&lt;br /&gt;wandering the world where they sometimes fall&lt;br /&gt;in love with a completely different word.&lt;br /&gt;Surely, you have seen pairs of them standing forever&lt;br /&gt;next to each other on the same line inside a poem,&lt;br /&gt;a small chapel where weddings like these,&lt;br /&gt;between perfect strangers, can take place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Thesaurus&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Podría ser el nombre de una bestia prehistórica&lt;br /&gt;que pisó la tierra Paleozoica, irguiéndose&lt;br /&gt;en sus patas traseras para mostrar sus enorme vocabulario,&lt;br /&gt;o algún amante dentro de un mito que se ha metamorfoseado en un libro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Significa tesoro, pero es sólo un lugar&lt;br /&gt;donde las palabras se congregan con sus familiares,&lt;br /&gt;un gran parque en que cientos de reuniones familiares&lt;br /&gt;se dan y se dan&lt;br /&gt;&lt;em&gt;casa, hogar, domicilio, vivienda, alojamiento,&lt;/em&gt; y&lt;em&gt; hueco,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;todas compartiendo el mismo termo y canasta de picnic;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;velludo, hirsuto, lanudo, peludo, lanoso,&lt;/em&gt; y&lt;em&gt; greñudo,&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;todas corriendo una carrera de sacos o tirando herraduras,&lt;br /&gt;&lt;em&gt;inerte, estático, inactivo, fijo&lt;/em&gt; e&lt;em&gt; inmóvil&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;paradas y arrodilladas en filas para una foto de grupo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquí padre está junto a progenitor y hermano cerca&lt;br /&gt;a fraterno, separados a penas por finos tonos de significado.&lt;br /&gt;Y cada grupo tiene su primo lejano, aquél&lt;br /&gt;que dio el viaje más largo para estar presente:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;astereognosis, polidipsia,&lt;/em&gt; o algún impronunciable&lt;br /&gt;substituto de once sílabas para la palabra &lt;em&gt;herramienta&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Hasta sus parientes se sienten sin lentes frente a sus gafetes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puedo ver mi propio ejemplar allá en lo alto del librero.&lt;br /&gt;Rara vez lo abro, porque sé que no hay&lt;br /&gt;tal cosa como un sinónimo y porque me pongo nervioso&lt;br /&gt;entre gente que se reúne siempre con los suyos,&lt;br /&gt;formando clubes y clavando letreros en sus puertas cerradas&lt;br /&gt;mientras los demás se ovillan solos en las calles obscuras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prefiero ver las palabras afuera por su cuenta, lejos&lt;br /&gt;de sus familias y del depósito de Roget,&lt;br /&gt;vagando por el mundo en el que a veces caen&lt;br /&gt;enamoradas de una palabra completamente extraña.&lt;br /&gt;Seguro has visto parejas paradas por siempre&lt;br /&gt;juntas en la misma línea en un poema,&lt;br /&gt;una capillita donde matrimonios como éstos,&lt;br /&gt;entre perfectos extraños, pueden suceder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;de &lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/0822955679/ref=pd_sim_b_2/103-6748812-5230241?%5Fencoding=UTF8&amp;v=glance&amp;amp;n=283155"&gt;&lt;em&gt;The Art of Drowning&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Flock&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;It has been calculated that each copy of the Gutenburg Bible&lt;br /&gt;required the skins of 300 sheep.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;I can see them&lt;br /&gt;squeezed into the holding pen&lt;br /&gt;behind the stone building&lt;br /&gt;where the printing press is housed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All of them squirming around&lt;br /&gt;to find a little room&lt;br /&gt;and looking so much alike&lt;br /&gt;it would be nearly impossible to count them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And there is no telling which one of them&lt;br /&gt;will carry the news&lt;br /&gt;that the Lord is a Shepherd,&lt;br /&gt;one of the few things&lt;br /&gt;they already know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Rebaño&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Se calcula que cada copia de la Biblia de Gutenberg&lt;br /&gt;necesitó las pieles de 300 corderos.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Puedo verlos&lt;br /&gt;apiñados en el corral de contención&lt;br /&gt;detrás del edifico de piedra&lt;br /&gt;donde se ubica la imprenta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos retorciéndose&lt;br /&gt;por un poco de espacio&lt;br /&gt;y viéndose tan semejantes&lt;br /&gt;sería casi imposible contarlos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y no se podría decir cuál de ellos&lt;br /&gt;llevará las noticias&lt;br /&gt;que el Señor es un Pastor,&lt;br /&gt;una de las pocas cosas,&lt;br /&gt;que ya saben muy bien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;de &lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/037550382X/ref=pd_sim_b_1/103-6748812-5230241?%5Fencoding=UTF8&amp;v=glance&amp;amp;n=283155"&gt;&lt;em&gt;The Trouble with Poetry&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21845292-113885698456336792?l=poesia-billycollins.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://poesia-billycollins.blogspot.com/feeds/113885698456336792/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21845292&amp;postID=113885698456336792' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21845292/posts/default/113885698456336792'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/21845292/posts/default/113885698456336792'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://poesia-billycollins.blogspot.com/2006/02/traduccin-eberth-munrriz-introduction.html' title=''/><author><name>Claroscuro</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02748563857454571642</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://bp3.blogger.com/_0-3VymJj_g0/RjV-iM3k-fI/AAAAAAAAAAc/FaJw3lxffa0/s320/Logo+Claroscuro+(corrected).jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
